|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- w9 B1 f3 i+ `& ?9 v( M) m) `/ t3 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# U: T6 Q& F2 g0 Q' \4 y8 l ! H# y3 I* q. c; q* |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 {2 ]* N8 @1 R
, T( }5 D8 k) J+ x) s0 d8 b$ F遗憾,我给不了任何回答。9 r3 q8 o0 ^# W$ O$ R) y+ P X
% X$ V* j2 x \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" J X% M+ j: p
% {( H# ~; _6 O, S; t$ H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 z7 d3 s9 K9 `8 c7 J' Y+ N( |
, v* M% [ X3 T6 S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% b5 q* e" ^; y5 I3 Y3 g
) c% g4 O& _2 f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, x4 c8 b, e. R" r% e
2 l! o; ~1 C; R* ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" Z0 D6 G% @" y; q2 v
$ q, }) _, U( h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 w" [( ?9 B: t7 K
2 T" e" p8 k& G1 g. C, m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 a9 r. w6 u* B* V1 _) r . Y j9 S* ], f" b; d5 o: j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 e7 b. R9 f- _7 R& v; G# [! N ' C$ U5 E! N8 j" |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( m& ]% l$ X% i& C3 c7 K6 e9 k
. A! W G, X/ N; ]1 K- a9 E l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 T- w9 d. {! |# N- R; d d
2 h$ x6 B7 n- S* i( F+ X4 m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 L6 ?7 n& F+ m, }) w
- G( d; ?3 d( _# a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' F" e5 G1 [4 x4 X' J0 g" ] D
7 k3 p8 E1 d/ Q0 ] `; W% p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) M# v( \8 \2 ]$ i. O% U' p
' q: g% Y) w) ^# y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 n- W: `9 T& ]; U1 _2 `
- ~. a0 f3 u( s/ j& |; A8 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 Q: g! q+ f# U# E! ]- |$ _" P
5 `) I/ }/ W$ f* x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 V" R2 A: g5 W+ W7 X3 O5 a" K) i
|
|