|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 Y$ z b1 n! M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* v$ T9 U- w- i+ G- ]5 ^
4 G7 S( J6 j, k2 t5 K0 `7 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 U' P' c3 [1 b3 E, n" \+ I
4 ^" n' J% g* X/ ?( w遗憾,我给不了任何回答。
7 j6 M5 L+ z3 _) s' P2 @! w- T - h- f7 x' V; P6 P; [3 ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ H+ y! L) U8 G& [" R& x
3 W; K& \1 X, a, n! o: |# \( c2 c% e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 R" Q% p7 t4 y6 m4 a. x ; {# A4 v# `$ H. U. s1 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 E. C2 A( h' Z/ I. k1 n
5 R( ~9 `/ ^2 Q5 _9 _% s$ c/ d; G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 Q( Z" b2 G! I1 E* ]. ?$ A 2 C' V0 u g) N( N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 p" T3 E, K T. K8 Q, B
2 R8 u4 o: N) M. ~$ v6 A8 h- }1 I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, s7 v, k2 t4 h) d: i , {0 F; a! \; y# P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 t& K# j. Y8 N O3 ~( Q$ o
$ \! N6 F& n4 c7 s* }2 y7 W) V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) @1 b, ?' V6 L% f4 w: h
0 z6 i- C/ y6 Z# g4 S8 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 j7 A. k' S' l3 U `
2 G# M6 L7 _5 K, y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" a! G& w- R% {0 [, m5 O+ J - [3 f2 g3 P4 d% r/ B+ c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. j# S, y8 X: t* _/ |
$ q9 ]6 ^7 I, o5 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 w% I# B3 d. n' ^" T
0 [9 O6 F, Y: U" V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' b! B: |( ^/ O# L
8 {3 |2 S# O1 H: K; z# C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 e2 a* v( t$ T- w5 y7 X0 k+ _
7 _# G3 Y, {) u" u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# p& Z% A" k1 ]/ A8 a
2 y) ]; a d' Z$ F* h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ C3 ~7 n+ \+ P3 r6 U& F& u
|
|