|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* f9 I4 q& Y# [; | {; E- ]( y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* q4 ]3 t5 H& `! V; |: x % N; @- s. }% m1 T. H7 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ ?! k" s5 I" I8 A& C! `' J' a 8 @' T; p2 N7 \
遗憾,我给不了任何回答。8 s, m( K2 L$ P: X
! B+ ]1 d7 }2 f2 b. O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* B" y% G& E) }$ D* B
7 H6 _/ z; v0 x7 x% {8 S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 ?" ^% y3 j( I. r/ O3 _) Z
1 m) @8 x4 L* `4 Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. R( o6 g/ i& d+ ^" ?/ R. B, U
2 s( G( @6 A4 j% B( ~" `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* K9 k# ?1 B5 t; b9 n3 ^
/ x# e* }1 @- @. C- H
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 T# t0 B% N7 l( s3 W3 v- [$ G1 L5 u
H% [% e/ a5 D k+ M* m. ?" G4 r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- D. V8 f6 e- m3 G* t
8 o. E% d9 F, q$ n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! i: ^& X& l" H: \- J: r. Z
4 V+ U- ~$ J; V) a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ v( G6 L4 L! B 3 ^" m; T7 E L A8 X, p' M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 G$ q% U% z# _0 B' p9 r
3 k6 y5 { f- }, H+ g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ Y0 y% N9 _- z/ v/ |6 x/ U
B2 }. ]2 G$ I( t' G. O1 S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' n# R4 C/ G4 ~5 w. @6 A
2 r0 i, V) y% B/ L2 X+ m- S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- x x, i1 {9 y' M" j
2 A* ]. D8 z% j4 {( @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ V7 O' g" h! g; w ) e" P2 F5 E3 z0 B* W1 K/ B: H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# v! R4 b! G% _+ [& z& ^
8 Q4 N+ k% n2 ]: p/ }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 X0 R5 }! j7 z# p0 j+ T) C3 d0 T
8 L% E) \8 a) R6 X3 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ v, ]+ _; e9 E R
|
|